коламбурчик бы вышел...
Наши переводы - один сплошной каламбурчик!
Forum Severus Snape |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Forum Severus Snape » Все о Снейпе » Как Снейп стал Снеггом
коламбурчик бы вышел...
Наши переводы - один сплошной каламбурчик!
каламбурчик,еще какой=))
Я СЧИТАЮ БЛАГОДОРЯ Литвиновой
Ой, ржу ни магу)))))))))))))))) я же до сих пор не проголосовала............................ ща проголосую...............
это ещё чего...вы про Злодиуса Злея слышали?))) так вот так тоже переводила какая-то тётя.....
Слышали, слышали... :biggrin: Мария Спивак переводила
а вот маленъкий вопросик от "слабоумных-новенъких" (извините уж, что в ваших глазах стала убогая)
Почему ГП переводили разные переводчики, я имею в русской литературе? Почему он СНЕГГ или ЗЛЕЙ...что они немогли на одном имени остановитца...и как я знаю имена то не переводятца..
.ну на пример..ну ето так для смеха...вот естъ имя "Свенъя" но по русски можно понятъ его как "Свинъя" в немецком языке нету слова "Свинъя" его надо переводитъ "ШВАИН" так что если бы руский писателъ написал бы роман про "Свенъю" а немецкий переводчик перевёл имя как "Шваин" на что бы ето было похоже????
Слышали, слышали... :biggrin: Мария Спивак переводила
дура!!!!!! :wtf:
Слышали, слышали... :biggrin: Мария Спивак переводила
дура!!!!!! :wtf:
Коротко и ясно. Я абсолютно согласна :biggrin:
Наши еще лучше перевели - Северус Спесивый (Severus Rogue) :sleep: Отличились млин :dry:
А ты хотела Neige? Blanche Neige, чтоб?
Проголосовала за пятый вариант(((
А ты хотела Neige? Blanche Neige, чтоб?
:sleep:
Просто по всем законам перевода, да и вообще соблюдая хороший тон, имена и фамилии не переводятся. Например, фамилия Блюмен, ну вот как такое чудо перевести на русский
А если наши решили "перевести" Северуса, то почему бы потника не сделать Гончаровым :dry: а-ля "русский народный сказка" вообще
А наши переводчики законов перевода не знают(((( Им лишь бы "лингвистический смысл" внести...... "Волдеморт" - "полет смерти", ну конечно, никто ж не допрет, млин..... а значит, надо имя "осмыслить", мля, по-русски.............. :sleep:
Но Гаррик - эт святое, дааааа, эт трогать низя........... :dry:
Кстати, переводчика 7 книги я люблю Особенно за ишачий мешок Хагрида и Обвисший Мерлин А Волан в стишке на последних страницах....... :dry: Мля, только "Йоу" в конце осталось добавить и красота :ph34r:
Этот перевод вообще - неуважение к читателям, имхо......... На кой хрен "русифицировать" все, что не лень? Что, народ английского не знает, что ли? В словарь не додумается залезть? Не - надо "смысловой нагрузки" добавить, а то ж не дойдет ни до кого............ :sleep:
*посмотрев стишок*
Н-да................. :dry:
Нда... росмэн нас порадовал- как сейчас помню...весело было... :sleep: :sleep: :sleep:
Обхохочешься((((((
Что до их уважения, да пожалуйста, не обеднеем :blink2:
7 книга - чистый стеб, особенно в русском варианте :blink2: Не говоря уже о розовых глюках, запившей Ро и прочей ахинеи :diablo:
Бедный, бедный Снейп!
Как его только не называли))))
Вспоминается анекдот:
-Профессор Дамблдор, к вам Злодеус Злей!
-Сколько раз я тебе говорил, Гарри! "Северус Снейп" на русский не переводится!
:tongue2:
Kassandra, дада, наподобе такого анекдота наши переводчики используют как "Правила перевода"
А еще Оранский превратил Ровену Рейвенкло в Кандиду Когтевран, а Хельгу Хаффлпафф в Пенелопу Пуффендуй. Наверное, он вообще любитель каверкать имена и фамилии...
А еще Оранский превратил Ровену Рейвенкло в Кандиду Когтевран, а Хельгу Хаффлпафф в Пенелопу Пуффендуй. Наверное, он вообще любитель каверкать имена и фамилии...
А не превратить ли нам его самого в кого-нибудь? или что-нибудь? ну-ка, кто тут у нас лучшй в трансфигурации?
А не превратить ли нам его самого в кого-нибудь? или что-нибудь? ну-ка, кто тут у нас лучшй в трансфигурации?
Мнится мне, здесь в основном любители зелий собрались..........так что, скорее, травить дядю будем..... чем-нибудь таким... медленно- и мучительнодействующим.... :skull:
Может, его имя во что-нибудь перевести? Зачем же сразу: травить, ингридиенты тратить...
Ингредиентов-то еще и на тетю Ро хватит......... )))))))
А имя.... хмммм.... мне только Screaming в голову приходит - это если пользоваться его же "логикой перевода".......
Отредактировано Vibeke (2008-01-29 15:10:55)
Vibeke, я лично в его переводах логики не вижу... Как снег у него ассоциируется со Снейпом?
Screaming со Скримджером созвучно. Shouting или Squealing, может?
Да, и Марию Спивак за Злея - Drunkard
Kassandra, "логика" была в кавычках))))
Shouting или Squealing - может......
Drunkard
Вы здесь » Forum Severus Snape » Все о Снейпе » Как Снейп стал Снеггом