Мне импонирует "Снегг", не почему не нравится всем вам.
Как Снейп стал Снеггом
Сообщений 31 страница 60 из 208
Опрос
Поделиться322007-08-05 12:52:59
Ярик Snape, Dana Dark
Меня так, с начала, "Снейп" прямо коробило, Как-то Снегг .. что-то такое гордо-шипящее, а "Снейп" мне напоминал "Снуппи"
А потом и "Снуппи" понравился...
Поделиться332007-08-05 13:17:40
Ярик Snape, Dana Dark
Меня так, с начала, "Снейп" прямо коробило, Как-то Снегг .. что-то такое гордо-шипящее, а "Снейп" мне напоминал "Снуппи"
А потом и "Снуппи" понравился...
Ну, Снуппи мне, конечно, не нравится
А ты тоже что ли сначало читала в "РОССМЭНОВСКОМ" переводе, а потом оригинал услышала)))
Мне "Снегг" тоже кажется благороднее по звучанию
Поделиться342007-08-05 13:31:55
Снуппи -ха,ха! :tongue2: :tongue2:
Поделиться352007-08-05 19:26:50
Ярик Snape, Dana Dark
Меня так, с начала, "Снейп" прямо коробило, Как-то Снегг .. что-то такое гордо-шипящее, а "Снейп" мне напоминал "Снуппи"
А потом и "Снуппи" понравился...
Ну, Снуппи мне, конечно, не нравится
А ты тоже что ли сначало читала в "РОССМЭНОВСКОМ" переводе, а потом оригинал услышала)))
Мне "Снегг" тоже кажется благороднее по звучанию
ИМХО. А мне кажется, что Снегг - это убого, неблагородно и пресно. Эти две буквы гг меня вообще убивают. Оранский - дебил!
Вот Снейп - красивая фамилия, да и с именем лучше сочетается.
Поделиться362007-08-05 20:47:07
Ярик Snape, Dana Dark
Меня так, с начала, "Снейп" прямо коробило, Как-то Снегг .. что-то такое гордо-шипящее, а "Снейп" мне напоминал "Снуппи"
А потом и "Снуппи" понравился...
Ну, Снуппи мне, конечно, не нравится
А ты тоже что ли сначало читала в "РОССМЭНОВСКОМ" переводе, а потом оригинал услышала)))
Мне "Снегг" тоже кажется благороднее по звучанию
ИМХО. А мне кажется, что Снегг - это убого, неблагородно и пресно. Эти две буквы гг меня вообще убивают. Оранский - дебил!
Вот Снейп - красивая фамилия, да и с именем лучше сочетается.
Кстати, мне поэтому Снейп и не нравился вначале!!! А потом как прочитала оригинал.......... Снейп...... Боже, такое имя!!!!!!!!!!!!!!!!! :wub: :wub: :wub:
Поделиться372007-08-19 21:14:48
А книги о Поттере только росменовского издания (перевода)? может где-то есть с нормальным переводом?
а то меня эта фамилия....нет....это слово "Снегг" просто убивает, меня трясёт от него (от слова конечно ).............
переводчик явно не знает элементарных правил - имена собственные не переводятся ...........почему фамилию Сириуса он не перевёл, а наш Северус пострадал......
одно радует - он пострадал не один....названия двух факультетов и фамилия Невила тоже переведены
Поделиться382007-08-27 21:17:43
А вы слышали?...В одном из переводов его именуют вообще Злодиус Злей :biggrin: как вам это нравится? )
Поделиться392007-08-27 21:18:13
А вы слышали?...В одном из переводов его именуют вообще Злодиус Злей :biggrin: как вам это нравится? )
Поделиться402007-08-27 22:08:04
А вы слышали?...В одном из переводов его именуют вообще Злодиус Злей :biggrin: как вам это нравится? )
ага, тока я думала, это любительский перевод. Злеус Злей мне встречался))
Поделиться412007-08-27 22:13:01
А вы слышали?...В одном из переводов его именуют вообще Злодиус Злей :biggrin: как вам это нравится? )
Ага, однако этот "Злеус Злей" оказался намного благородней некоторых "добреусов д." :sleep:
Прежде чем воттак креативно переводить, нужно сначала ознакомиться с полной биографией персонажа.
Отредактировано Gracie (2007-08-27 22:14:23)
Поделиться422007-08-29 23:46:38
Gracie, я никого не защищаю, но ГП переводить вообще очень трудно (сама пыталась), а никакой биографии того же СС нет в первой книги, поэтому, мне кажется надо просто переводить по возможности дословно, ведь имена всегда оставляют так как есть. Зато теперь весело, читаешь какую-нибудь книжку и веселишься. "А снег все падал и падал... ох, и нажрался профессор Снейп".
Поделиться432007-09-21 00:09:21
Это прямо моя больная тема. Уже сколько лет бешусь из-за таких странных переводов.
Там даже тому, кто английсского не знает понятно, что он СНЕЙП, а не СНЕГГ, и тем более не ЗЛЕЙ. Но это из той же серии :
Хафлпаф-Когтерван
Лонгботтом-Долгопупс
и.т.д
Мне вообще не понятно откуда такие тупые параллели.
Поделиться442007-09-21 00:12:19
Я помню, когда выкачала из интернета "Принца -Полукровку" решила для начала прочитать мельком, что да как там со Снейпом. В ворде начала поиск " по слову ", естественно набрала "СНЕЙП" - ничего не найдено. Тогда набрала "СНЕГГ" - ничего не найдено. Я даже растерялась. Пришлось читать с начала и до конца. Очень удивилась, когда выяснила, что он ЗЛЕЙ. Кто бы мог подумать.
Поделиться452007-09-21 01:09:24
Ну, на французском переводе он вообще Спесивый :dry: :biggrin:
Поделиться462007-09-21 21:43:58
Это, наверно такие переводы, что бы ДЕТКАМ читать книжку интереснее было. Типа - имя отражает главную черту характера.
Кто такой СНЕЙП? А Злей - и всё ясно! :blink2:
Поделиться472007-09-22 19:43:52
Ага, Злодеус млин
Поделиться482007-10-06 15:44:59
Переводчики - лохи. Кстати.,слышала, что им дали Серебряную Галошу за самый жуткий перевод. Вальдик чем им наслолил Зачем ВОЛАН-ДЕ-МОРТОМ обозавли? Ведь Волдеморт и произносить удобнее и звучит лучше. Ну уж о Пуффендуе и речи быть не пможет Хаффлпуф гораздо благозвучнее. Вся бяка у меня состоит в том. что я сначала ГП читала в оригинале, потом,когда перешла на русские книги, моему гневу не было предела.
P.S. а на счёт ассоциации со снегом это вообще отдельная хохма - Снег всё падал и падал или Снег прилип к окну.
иногда создаётся впечатление. что эти горе-переводчика откровенно издевались.
Поделиться492007-10-06 17:20:17
К слову говоря.. У меня первый том поттника в переводе Оранского.. Так там - Снейп. Я сейчас специально пересмотрела..и Дарсли вместо Дурсли и в кусоке из второй книжки, который выставлен в конце как реклама, там " Гилдерой Локхарт" вместо " Злотопуста Локоноса"... Странно как то..
Отредактировано Шайрена (2007-10-06 17:20:59)
Поделиться502007-10-06 19:03:33
интересно почему для лучшего понимания персонажа они не назвали Гарри Поттера "Дьявольский Горшечник"?
Поделиться512007-10-06 19:17:24
интересно почему для лучшего понимания персонажа они не назвали Гарри Поттера "Дьявольский Горшечник"?
Ну нет! " Дьявольский горшечник " для него слишком красиво.. Гаррик Горшков самое то..))))))))))
Поделиться522007-10-06 19:20:18
нет...вы не поняли
Harry Potter и есть Дьявольский Горшечник - это дословный перевод его имени
Поделиться532007-10-06 19:32:03
Да? Боже ты мой.. Но всё равно не по Барину говядина)
Поделиться542007-10-06 19:46:26
ну почему же?
полне отражает его сущность
Поделиться552007-10-07 10:23:42
А разве у Поттера есть сущность?По-моему у него(сорри за грубость )сучность! :skull:
Поделиться562007-10-07 13:05:34
ну да...
у Поттера одна извилина...и та на лбу....и то не своя
Поделиться572007-10-07 15:11:48
и то не своя
Если бы не Волдеморт,то и её бы не было! :biggrin:
Поделиться592007-10-08 18:30:00
нет...вы не поняли
Harry Potter и есть Дьявольский Горшечник - это дословный перевод его имени
Мляя................ я тащусь
Реально, потник горшок еще тот
:biggrin: :biggrin:
Поделиться602007-10-09 16:50:43
нет...вы не поняли
Harry Potter и есть Дьявольский Горшечник - это дословный перевод его имени
![]()
![]()
![]()
Мляя................ я тащусь
![]()
![]()
![]()
![]()
Реально, потник горшок еще тот![]()
:biggrin: :biggrin:
Ага, поттник - самый отстойный персонаж после Дамба, ну мож еще папаша его похуже, но того нам хотя бы под нос не совали так часто ....