Forum Severus Snape

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Forum Severus Snape » Все о Снейпе » Как Снейп стал Снеггом


Как Снейп стал Снеггом

Сообщений 31 страница 60 из 208

Опрос

Почему в нашей книге Снейп стал Снеггом?
жена И.В.Оранского (переводчика 1ой книги) полюбила Северуса, за что тот решил отомстить персонажу, прокляв его на все 7 книги о Поттере

2% - 1
И.В.Оранский в детстве очень любил сказку про Белоснежку и решил, что если изменить несколько букв в имени, то Северуса мужно будет ласково называть Снежкой

8% - 4
И.В.Оранский не любил Сева и мстил ему тем, что "Снегг" и "снег" очень похожи, поэтому появлялась возможность очепяток типа "за окном опять падал Снег" (не помню, из какой части эта фраза)

10% - 5
И.В.Оранский предположил, что хотя бы один персонаж эпопеи должен иметь отношение к России (а какая же Россия без снега?)

10% - 5
И.В.Оранский просто дурак

56% - 28
другая версия

14% - 7
Голосов: 50

31

Мне импонирует "Снегг", не почему не нравится всем вам.

0

32

Ярик Snape, Dana Dark
Меня так, с начала, "Снейп" прямо коробило, Как-то Снегг .. что-то такое гордо-шипящее, а "Снейп" мне напоминал "Снуппи"
А потом и "Снуппи" понравился...

0

33

Ярик Snape, Dana Dark
Меня так, с начала, "Снейп" прямо коробило, Как-то Снегг .. что-то такое гордо-шипящее, а "Снейп" мне напоминал "Снуппи"
А потом и "Снуппи" понравился...

:lol: Ну, Снуппи мне, конечно, не нравится :tongue:  А ты тоже что ли сначало читала в "РОССМЭНОВСКОМ" переводе, а потом оригинал услышала)))

Мне "Снегг" тоже кажется благороднее по звучанию :wink:

0

34

Снуппи -ха,ха! :tongue2:  :tongue2:

0

35

Ярик Snape, Dana Dark
Меня так, с начала, "Снейп" прямо коробило, Как-то Снегг .. что-то такое гордо-шипящее, а "Снейп" мне напоминал "Снуппи"
А потом и "Снуппи" понравился...

:lol: Ну, Снуппи мне, конечно, не нравится :tongue:  А ты тоже что ли сначало читала в "РОССМЭНОВСКОМ" переводе, а потом оригинал услышала)))

Мне "Снегг" тоже кажется благороднее по звучанию :wink:

ИМХО. А мне кажется, что Снегг - это убого, неблагородно и пресно. Эти две буквы гг меня вообще убивают. Оранский - дебил!
Вот Снейп - красивая фамилия, да и с именем лучше сочетается.

0

36

Ярик Snape, Dana Dark
Меня так, с начала, "Снейп" прямо коробило, Как-то Снегг .. что-то такое гордо-шипящее, а "Снейп" мне напоминал "Снуппи"
А потом и "Снуппи" понравился...

:lol: Ну, Снуппи мне, конечно, не нравится :tongue:  А ты тоже что ли сначало читала в "РОССМЭНОВСКОМ" переводе, а потом оригинал услышала)))

Мне "Снегг" тоже кажется благороднее по звучанию :wink:

ИМХО. А мне кажется, что Снегг - это убого, неблагородно и пресно. Эти две буквы гг меня вообще убивают. Оранский - дебил!
Вот Снейп - красивая фамилия, да и с именем лучше сочетается.

Кстати, мне поэтому Снейп и не нравился вначале!!! А потом как прочитала оригинал.......... Снейп...... Боже, такое имя!!!!!!!!!!!!!!!!!  :wub:  :wub:  :wub:

0

37

А  книги  о  Поттере  только  росменовского  издания (перевода)? может  где-то  есть  с  нормальным  переводом?
а  то  меня  эта  фамилия....нет....это  слово  "Снегг"  просто  убивает, меня  трясёт  от  него (от  слова  конечно :wink: ).............
переводчик  явно  не  знает  элементарных  правил - имена  собственные  не  переводятся :angry: ...........почему  фамилию  Сириуса  он  не  перевёл, а  наш  Северус  пострадал......
одно  радует - он  пострадал  не  один....названия  двух  факультетов  и  фамилия  Невила  тоже  переведены  :wink:

0

38

А вы слышали?...В одном из переводов его именуют вообще Злодиус Злей :biggrin:  как вам это нравится? )

0

39

А вы слышали?...В одном из переводов его именуют вообще Злодиус Злей :biggrin:  как вам это нравится? )

0

40

А вы слышали?...В одном из переводов его именуют вообще Злодиус Злей :biggrin:  как вам это нравится? )

ага, тока я думала, это любительский перевод. Злеус Злей мне встречался))

0

41

А вы слышали?...В одном из переводов его именуют вообще Злодиус Злей :biggrin:  как вам это нравится? )

Ага, однако этот "Злеус Злей" оказался намного благородней  некоторых "добреусов д."  :sleep:
Прежде чем воттак креативно переводить, нужно сначала ознакомиться с полной биографией персонажа.

Отредактировано Gracie (2007-08-27 22:14:23)

0

42

Gracie, я никого не защищаю, но ГП переводить вообще очень трудно (сама пыталась), а никакой биографии того же СС нет в первой книги, поэтому, мне кажется надо просто переводить по возможности дословно, ведь имена всегда оставляют так как есть. Зато теперь весело, читаешь какую-нибудь книжку и веселишься. "А снег все падал и падал... ох, и нажрался профессор Снейп".

0

43

Это прямо моя больная тема. Уже сколько лет бешусь из-за таких странных переводов.
Там даже тому, кто английсского не знает понятно, что он СНЕЙП, а не СНЕГГ, и тем более не ЗЛЕЙ. Но это из той же серии :
Хафлпаф-Когтерван
Лонгботтом-Долгопупс
и.т.д
Мне вообще не понятно откуда такие тупые параллели.

0

44

Я помню, когда выкачала из интернета "Принца -Полукровку" решила для начала прочитать мельком, что да как там со Снейпом. В ворде начала поиск " по слову ", естественно набрала "СНЕЙП" - ничего не найдено. Тогда набрала "СНЕГГ" - ничего не найдено. Я даже растерялась. Пришлось читать с начала и до конца. Очень удивилась, когда выяснила, что он ЗЛЕЙ. Кто бы мог подумать.

0

45

Ну, на французском переводе он вообще Спесивый  :dry:  :biggrin:

0

46

Это, наверно такие переводы, что бы ДЕТКАМ читать книжку интереснее было. Типа - имя отражает главную черту характера.
Кто такой СНЕЙП? А Злей - и всё ясно! :blink2:

0

47

Ага, Злодеус млин  :angry:

0

48

Переводчики - лохи. Кстати.,слышала, что им дали Серебряную Галошу за самый жуткий перевод.  Вальдик чем им наслолил Зачем ВОЛАН-ДЕ-МОРТОМ обозавли? Ведь Волдеморт и произносить удобнее и звучит лучше. Ну уж о Пуффендуе и речи быть не пможет Хаффлпуф гораздо благозвучнее. Вся бяка у меня состоит в том. что я сначала ГП читала в оригинале, потом,когда перешла на русские книги, моему гневу не было предела.

P.S. а на счёт ассоциации со снегом это вообще отдельная хохма - Снег всё падал и падал или Снег прилип к окну.

иногда создаётся впечатление. что эти горе-переводчика откровенно издевались.

0

49

К слову говоря.. У меня первый том поттника в переводе Оранского.. Так там - Снейп. Я сейчас специально пересмотрела..и Дарсли вместо Дурсли и в кусоке из второй книжки, который выставлен в конце как реклама, там " Гилдерой Локхарт" вместо " Злотопуста Локоноса"... Странно как то..

Отредактировано Шайрена (2007-10-06 17:20:59)

0

50

интересно почему для лучшего понимания персонажа они не назвали Гарри Поттера "Дьявольский Горшечник"?

0

51

интересно почему для лучшего понимания персонажа они не назвали Гарри Поттера "Дьявольский Горшечник"?

Ну нет! " Дьявольский горшечник " для него слишком красиво.. Гаррик Горшков самое то..))))))))))

0

52

нет...вы не поняли
Harry Potter и есть Дьявольский Горшечник - это дословный перевод его имени

0

53

Да? Боже ты мой.. Но всё равно не по Барину говядина)

0

54

ну почему же?
полне отражает его сущность

0

55

А разве у Поттера есть сущность?По-моему у него(сорри за грубость :rolleyes: )сучность! :skull:

0

56

ну да...
у Поттера одна извилина...и та на лбу....и то не своя

0

57

и то не своя

Если бы не Волдеморт,то и её бы не было! :biggrin:

0

58

угу

0

59

нет...вы не поняли
Harry Potter и есть Дьявольский Горшечник - это дословный перевод его имени

  :lol:  :lol:  :lol:  :lol: Мляя................ я тащусь  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:
Реально, потник горшок еще тот  :lol:  :lol:  :biggrin:  :biggrin:

0

60

нет...вы не поняли
Harry Potter и есть Дьявольский Горшечник - это дословный перевод его имени

:lol:  :lol:  :lol:  :lol: Мляя................ я тащусь  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:
Реально, потник горшок еще тот  :lol:  :lol:  :biggrin:  :biggrin:

Ага, поттник - самый отстойный персонаж после Дамба,  ну мож еще папаша его похуже, но того нам хотя бы  под нос не совали так часто ....

0


Вы здесь » Forum Severus Snape » Все о Снейпе » Как Снейп стал Снеггом